Translation of media from one language to another is always ongoing be a difficult process— from trying to maintain style and nuance between dialogue to navigating fanbases who often perceive any difference in localization as censorship. But there is a difference between this and what happened Titan’s Kamen Rider Kuuga releases.
Although the first two volumes of Stonebot and Titan Comics were published in English by Toshiki Inoue and Hitotsu Yokoshima Kamen Rider Kuuga manga – adaptation of the classic 2000 The riders have arrived animated series superhero franchise For the 21st century—which has been around for a few months now—the series came under fire this week after fans pointed out a pattern of consistent errors and awkward phrasing in the manga’s English translation. From difficult syntax to inconsistent romanization of names, from awkward line breaks to typographical errors, both volumes cut fiction and dialogue. With the moon Exhibit a pattern of clutter that makes reading difficult at best.
Things took a turn for the worse when the outrage surrounding the clumsiness of the translation revealed that Titan was selling these books. With the moon manga with a completely different translation. Pages including preview pages released last summer Shared by io9 then — not only differs from the last release in terms of better sentence structure and phrasing, but also has a stylized translation that uses different fonts in terms of formatting and stylization, and uses more space in speech bubbles for dramatic effect. FX translations.
Today, Titan released a brief statement acknowledging fans’ concerns, explaining the differences between the preview pages of both released volumes. With the moon manga – volumes 3-5 are currently available for pre-order – was the result of their intention to get previews of the series out quickly.
“Preliminary draft pages (three pages.) in April 2022 Volume 1 and for four pages Volume 2) were translated for marketing purposes because we wanted to get the artwork to our fans as quickly as possible,” Titan said in a statement. “These may still be distributed online. The original translation of the printed books (verified by Titan and licensors) by two respected translators in the business processed.
While this may explain the difference between the preview and the final release, it does not explain why Titan continued to use separately translated preview pages until and after the release of the first two volumes. Kamen Rider Kuuga. Tweets like recently As of January 23rd, two days ago, continue to use inaccurate preview images to promote the comic, even though a worse translation is already in the hands of fans. for Amazon’s US store pages Kamen Rider Kuuga Volumes 1-2 also now use the released translation as a preview, as opposed to the preview pages.
The riders have arrived be it shows and movies, merchandise, or adapted material such as manga and comics—it has often gained an international following throughout its long history, despite still being legally unavailable to audiences outside of Japan. Although fits and starts have been made to bring the series a wider audience in other countries, The riders have arrived it’s still an incredibly niche franchise, supported by die-hards who put up with a lot to ensure more people can legitimately enjoy the series they love.
But Horseman fans should not put up with such deception and sell a poorly translated product under accepted responsibility. which is supporting it to prove continued interest in the series beyond its own shores. If the difference in quality between fan-translated material and the official releases is going to make such a huge difference, Toei is trying to do it. The riders have arrived A major superhero franchise outside of Japan will have to do better to prove it Horseman they believe their exit will do better for the serial community than the community has done to maintain itself for decades.